Det er utrolig hvilket meninger et språk kan gi til et ord som i utgangspunktet kun er ment til å være et enkelt substantiv. Det handler idet store og det hele mest av alt om metaforer som kan brukes til å beskrive virkeligheten ved å la substantivet stå for noe annet enn det fysiske objektet det egentlig er. I ord og uttrykk verden over har fisk gjerne blitt forbundet med hell og lykke. Kanskje ikke så rart, for det å dra på fisketur forbindes jo gjerne med det å ha flaks – ordet «fiskelykke» er for eksempel godt innarbeidet i det norske språket. Man kan også lure på hvor de forskjellige uttrykkene kommer fra, for ved første øyekast ser det ikke ut til å ha noen logisk opprinnelse.
De meste kjente uttrykkene
Det mest kjente uttrykket er kanskje «skitt fiske». Dette uttrykket er nok kjent for de aller fleste, selv om det er et ganske merkelig uttrykk. Det brukes for å ønske noen en god fisketur, selv om man jo sier det stikk motsatte. Det kommer av gammel overtro om at ting ofte ikke går slik man sier. Dermed vil fisket bli godt når man sier til noen at man ønsker dem det omvendte av det man sier. Sånn sett ligner uttrykket veldig på det engelske «break a leg» (brekk et bein), som man sier til skuespillere og dansere før de går på scenen. Å «falle i fisk». Dette er et litt merkelig uttrykk som man kan bruke om alt som blir mislykket. Uttrykket stammer fra boktrykkermiljøene i Tyskland, der lærlingene ofte ble servert dårlig fisk som kokken prøvde å kamuflere med løk uten nevneverdig suksess. Dermed ble alt som var mislykket på verkstedet omtalt som «å falle i fisk».
Mange morsomme varianter med skjult mening
«En kan aldri vite, sa gutten, han fisket i vaskefatet». Dette er kanskje ikke det mest brukte uttrykket i dag, men det er likevel veldig betegnende. Vi ser tydelig hvordan man her forbinder fisk med rent hell og lykke. I Tyrkia sier man at «den fisken som slapp unna, den var alltid stor». Om vi skal tolke dette dit hen at folk i Tyrkia er dårlige fiskere eller store skrythalser får være opp til hver enkelt å avgjøre. «Man fanger ikke fisk med tørre fingre» sier et annet norsk ordtak. Her forbindes det å få fisk med arbeid, det vil si at man må jobbe dersom man vil ha noe her i livet.
Også kineserne fisker etter uttrykk
Kineserne har et uttrykk som er litt i samme gata. De sier nemlig følgende: «Gi noen en fisk, og han blir mett hele dagen. Lær noen å fiske, og han blir mett hele livet». Mange vil kanskje mene at dette er noe en del overbeskyttende foreldre bør ta til seg. Det kinesiske utrykket over ble for øvrig omskrevet av den tyske filosofen Karl Marx: «Fang en fisk til en mann så kan du selge den til ham. Lær han hvordan man fisker, og du ødelegger en vidunderlig forretningsmulighet».Tilbake her hjemme så blir det sagt at man «skal ikke rose fisken før den har kommet på disken». Alt er altså ikke så attraktivt som det kan se ut på første øyekast, noe mang en stakkar har fått erfare etter en litt for rask avgjørelse, både liten og stor. Og egypterne må være glade i å fiske, for de sier at «den tiden en mann fisker, den blir lagt til hans liv». Hvis dette er sant, så kan man jo bruke den ekstra tiden på å fiske litt mer?